Tag Archives: anime más venido en América

Estreno de Princesa Mononoke

La película fue extremadamente exitosa en Japón, así como con los seguidores de anime y los espectadores de películas artísticas en los países angloparlantes. En esos países fue interpretada como una película sobre el conflicto ambiental en forma de leyenda japonesa.

Estreno de Princesa Mononoke

Estreno de Princesa Mononoke

Miramax compró los derechos de distribución en los EEUU pero quería adaptar el film a las audiencias americanas. Sin embargo, Miyazaki se rehusó, por lo que la película salió sin edición para mayores de 13 años. Miramax también invirtió mucho en los actores y actrices usados en el doblaje a inglés, pero casi no tuvo publicidad y estuvo poco tiempo en los cines. Posteriormente Disney se quejó de que la película o tuvo éxito en la taquilla. En septiembre de 2000 la película se iba a estrenar en DVD en los EEUU, pero Miramax anunció que sólo la versión en inglés estaría incluida en el disco. Los fanáticos indignados demandaron que pusieran la versión japonesa, por lo que Miramax –preocupado por un declive de las ventas- contrató traductores para los subtítulos, lo cual retrasó el estreno del DVD casi 3 meses. Cuando finalmente se estrenó, tuvo mucho éxito en sus ventas. Según Ultimate Disney, la película tendrá una Edición especial en el futuro.

Traducciones

Los estrenos de DVD en EEUU e Inglaterra venían con las bandas de sonido en inglés y japonés y los subtítulos.

Disparando
Disparando

Por pedido de Miyazaki, la película no fue editada para su estreno en inglés, sólo se alteró la banda de sonido. El doblaje inglés de ‘Princesa Mononoke’ es una traducción con adaptación de Neil Gaiman, autor de ‘The Sandman’. Los principales cambios de la versión japonesa tienen que ver con el contexto cultural para la gente occidental. Entre estos cambios se incluyen referencias a la mitología y nombres específicos de grupos, como los Jibashiri y los Shishigami, que cambian a ‘Mercenarios’ y ‘Espíritu del Bosque’ en la versión inglesa. Algunos críticos afirmaron que la traducción y las alteraciones debilitaron la película.

El doblaje inglés recibió críticas mezcladas por parte de los especialistas. Aunque la mayoría tuvo una reacción positiva, otros criticaron el doblaje de las voces, sobre todo a Billy Bob Thornton como Jigo y a Claire Danes como San. A pesar de la atmósfera extremista, el doblaje fue considerado uno de los mejores de todos los tiempos.

La película también fue doblada al mandarín, cantonés, checo, francés, alemán, italiano, coreano y español.

Recepción

La película recibió críticas positivas mayormente, y actualmente posee un 93% de aprobación en Rotten Tomatoes. Leonard Klady de ‘Variety’ escribió una crítica positiva sobre el primer estreno de la película. Ebert también le dio cuatro estrellas (de un total de cuatro) en su reseña impresa y la añadió a la lista de sus 10 mejores películas del año.

‘Princesa Mononoke’ se ubica en el puesto 488 de la lista de la revista Empire para las 500 películas más grandiosas de todos los tiempos del 2008.

En enero de 2001 fue el anime más venido en América, pero a pesar de esto no le fue bien a la película en los EEUU. Llegó a recaudar 2.298.191 en sus primeras ocho semanas.