Tag Archives: Princesa Mononoke

Estreno de Princesa Mononoke

La película fue extremadamente exitosa en Japón, así como con los seguidores de anime y los espectadores de películas artísticas en los países angloparlantes. En esos países fue interpretada como una película sobre el conflicto ambiental en forma de leyenda japonesa.

Estreno de Princesa Mononoke

Estreno de Princesa Mononoke

Miramax compró los derechos de distribución en los EEUU pero quería adaptar el film a las audiencias americanas. Sin embargo, Miyazaki se rehusó, por lo que la película salió sin edición para mayores de 13 años. Miramax también invirtió mucho en los actores y actrices usados en el doblaje a inglés, pero casi no tuvo publicidad y estuvo poco tiempo en los cines. Posteriormente Disney se quejó de que la película o tuvo éxito en la taquilla. En septiembre de 2000 la película se iba a estrenar en DVD en los EEUU, pero Miramax anunció que sólo la versión en inglés estaría incluida en el disco. Los fanáticos indignados demandaron que pusieran la versión japonesa, por lo que Miramax –preocupado por un declive de las ventas- contrató traductores para los subtítulos, lo cual retrasó el estreno del DVD casi 3 meses. Cuando finalmente se estrenó, tuvo mucho éxito en sus ventas. Según Ultimate Disney, la película tendrá una Edición especial en el futuro.

Traducciones

Los estrenos de DVD en EEUU e Inglaterra venían con las bandas de sonido en inglés y japonés y los subtítulos.

Disparando
Disparando

Por pedido de Miyazaki, la película no fue editada para su estreno en inglés, sólo se alteró la banda de sonido. El doblaje inglés de ‘Princesa Mononoke’ es una traducción con adaptación de Neil Gaiman, autor de ‘The Sandman’. Los principales cambios de la versión japonesa tienen que ver con el contexto cultural para la gente occidental. Entre estos cambios se incluyen referencias a la mitología y nombres específicos de grupos, como los Jibashiri y los Shishigami, que cambian a ‘Mercenarios’ y ‘Espíritu del Bosque’ en la versión inglesa. Algunos críticos afirmaron que la traducción y las alteraciones debilitaron la película.

El doblaje inglés recibió críticas mezcladas por parte de los especialistas. Aunque la mayoría tuvo una reacción positiva, otros criticaron el doblaje de las voces, sobre todo a Billy Bob Thornton como Jigo y a Claire Danes como San. A pesar de la atmósfera extremista, el doblaje fue considerado uno de los mejores de todos los tiempos.

La película también fue doblada al mandarín, cantonés, checo, francés, alemán, italiano, coreano y español.

Recepción

La película recibió críticas positivas mayormente, y actualmente posee un 93% de aprobación en Rotten Tomatoes. Leonard Klady de ‘Variety’ escribió una crítica positiva sobre el primer estreno de la película. Ebert también le dio cuatro estrellas (de un total de cuatro) en su reseña impresa y la añadió a la lista de sus 10 mejores películas del año.

‘Princesa Mononoke’ se ubica en el puesto 488 de la lista de la revista Empire para las 500 películas más grandiosas de todos los tiempos del 2008.

En enero de 2001 fue el anime más venido en América, pero a pesar de esto no le fue bien a la película en los EEUU. Llegó a recaudar 2.298.191 en sus primeras ocho semanas.

Producción de Princesa Mononoke

Le llevó 16 años a Miyazaki desarrollar la historia y los personajes de ‘Princesa Mononoke’. Algunos temas conocidos pueden rastrearse en el manga de 1983, ‘The journey of Shuna’. La historia y los personajes cambiaron drásticamente durante la etapa de planificación. ‘Princesa Mononoke’ fue terminada después de la visita de Miyazaki a los antiguos bosques de la isla Yakushima, pero no la llegó a completar hasta bien entrada la producción. Los borradores finales de la película fueron terminados tan solo meses antes de la fecha de estreno en Japón.

Producción de Princesa Mononoke

Producción de Princesa Mononoke

Princesa Mononoke’ fue dibujada a mano en su mayor parte, pero incorporó algo de animación computarizada. Estas partes animadas fueron diseñadas para mezclarse con el resto y fueron usadas más que nada en imágenes que tenían una mezcla de gráficos generados con computadora y dibujo tradicional. Aunque la mayor parte del film está coloreado con pintura tradicional, los retrasos en la producción forzaron a los productores a instalar computadoras para llegar a la fecha de estreno japonesa.

Charlando
Charlando

Miyazaki chequeó personalmente cada  uno de los 144,000 cuadros de la película y se cree que volvió a dibujar unos 80,000. Esta es una de las pocas películas de él que no contienen una secuencia voladora, su bien conocida marca personal.

Cuando se estrenó, ‘Mononoke’ fue el anime más caro jamás hecho, con una producción de 2.4 millares de yenes (unos 20 millones de dólares).

Miyazaki no quería que Ashitaka fuera una heroína típica: ‘Ashitaka no es una chica alegre y despreocupada. Es una joven melancólica con un destino. Siento que soy como ella, pero hasta ahora no había hecho una película con un personaje así. Ashitaka fue maldita por una razón muy absurda. Claro, hizo algo que no tendría que haber hecho –matar a Tatari Gami-, pero había suficientes razones para hacerlo desde el punto de vista humano. Sin embargo, recibe una maldición mortal. Creo que es similar a la gente actual. Pienso que es algo muy absurdo que forma parte de la vida misma.’

El autor afirmó que Lady Eboshi tenía un pasado traumático, aunque no se lo menciona específicamente en la película. Ella tiene una personalidad fuerte y segura que se evidencia en el hecho de que deja viajar libremente a Ashitaka por sus tierras a pesar de sus motivos poco claros. Además nunca reconoció la autoridad del Emperador en Ciudad Hierro, una visión revolucionaria para la época, y no dudaba en sacrificarse a ella misma o a los que la rodeaban para cumplir sus sueños.

Cuando el director Miyazaki estaba creando el personaje de Jigo no estaba seguro de si lo debía convertir en un espía gubernamental, un Ninja, un miembro de un grupo religioso o un ‘tipo muy bueno’. Al final decidió darle  Jigo características de todos los grupos mencionados.

Los escenarios en los que aparece la princesa Mononoke fueron inspirados por los antiguos bosques de Yakushima, Kuyshu y las montañas de Shirashami-Sanchi, al norte de Honshu.

Princesa Mononoke

‘Princesa Mononoke’ es una película japonesa escrita y dirigida por Hayao Miyazaki, de Studio Ghibli. Se estrenó en Japón el 12 de julio de 1997, el 29 de octubre de 1999 en los EEUU y el 26 de noviembre de 1999 en Canadá.

Princesa Mononoke

Princesa Mononoke

Es un drama de época ubicado en el período Muromaqui tardío pero con numerosos elementos fantásticos. El foco de la historia se centra alrededor de la lucha entre los guardianes sobrenaturales de un bosque y los humanos que consumen sus recursos. ‘Mononoke’ no es un nombre, sino un término general del idioma japonés usado para hablar de un espíritu o un monstruo.

Roger Ebert puso a la película en el sexto lugar dentro de las diez mejores películas de 1999. ‘Mononoke’ también se convirtió en la película más aclamada en Japón hasta que ‘Titanic’ ocupó ese lugar meses después. Con todo, ‘Mononoke’ es la tercera película anime más vista en Japón después de ‘Spiritied away’ de 2001 y ‘Howl’s Moving Castle’, ambas realizadas por Miyazaki.

Al ataque
Al ataque

Argumento

La última princesa Emishi, Ashitaka, entra en batalla con Nago, un demonio gigante que asediaba su aldea. Durante la lucha Ashitaka recibe una herida en su brazo. Cuando el demonio muere, la anciana sabia de la aldea le dice a la princesa que la herida estaba maldita y que esa maldición se esparciría al resto de su cuerpo y eventualmente la mataría. Ashitaka decide viajar a las tierras de origen del demonio, las tierras del Oeste, para encontrar una cura para la maldición. Se corta su cabello para simbolizar su partida definitiva de su aldea. En el camino Ashitaka pasa por una aldea que estaba siendo atacada por un samurai. Algunos de los hombres la atacaron, lo cual forzó a Ashitaka a defenderse. Su brazo maldito poseía poderes sobrenaturales, por lo que sus flechas llegaban a arrancar los miembros y la cabeza de un hombre. En un pueblo cercano se encuentra con Jigo, un monje vagabundo que la ayuda a comprar arroz. Esa noche, el monje le dice a Ashitaka que el dios del bosque en las montañas quizás podría ayudarla.

Un pueblo del oeste llamado Ciudad Hierro continuamente talaba los bosques circundantes para conseguir carbón y derretir arena negra, lo cual tuvo como consecuencia el enfrentamiento con las bestias del bosque. En una de estas batallas, tres lobos gigantes liderados por el dios Moro atacaron a aldeanos que transportaban arroz. Ellos estaban acompañados por San, una joven adoptada por los lobos a quien la gente de la Ciudad Hierro llamaba ‘la niña loba’. En el ataque Moro y varios aldeanos salieron heridos. Al día siguiente de la batalla, Ashitaka encontró a dos de los heridos cerca del río. Mientras los rescataba ve a San curando las heridas de Moro, pero luego desaparece. Luego regresó a los aldeanos a la Ciudad de Hierro y en el camino atravesó un bosque lleno de dioses bestiales, entre los que se incluyen diminutos espíritus llamados ‘kodama’. También en el bosque se encontraba el ‘espíritu del bosque’ (Shishigami en el original japonés), descrito como ‘el dios de la vida y la muerte’, quien toma la forma de un venado durante el día y de un ‘caminante nocturno’ durante la noche.

Ashitaka recibe una cálida bienvenida cuando llega a Ciudad Hierro. Allí se entera de por la líder de la ciudad, Lady Eboshi, que el jabalí gigante que lo había maldecido había sido antes un dios llamado Nago y que Eboshi le había disparado hasta llevarlo a la locura. Al escuchar esto Ashitaka se enfureció y tuvo que frenarse para no matar a Eboshi. Ciudad de Hierro recibe la visita encubierta de San, quien ataca a Eboshi. Ashitaka interviene para evitar que las dos partes se enfrenten y se lleva a San de vuelta al bosque, pero al mismo tiempo recibe una herida grave en su echo. Con el poder de su maldición consigue abrir la puerta y dejar el pueblo, pero luego colapsa. San lleva a Ashitaka con el espíritu del bosque y éste logra curarla pero no elimina la maldición.

San se entera de que los jabalíes, bajo el liderazgo del dios Okkoto, estaban planeando otro ataque a Ciudad Hierro. Eboshi se prepara para el asalto y para destruir al Espíritu del Bosque. Jigo resulta ser un mercenario en busca de la cabeza del emperador. El emperador promete dar protección legal a Ciudad de Hierro contra los envidiosos daimyos que anhelaban la prosperidad del pueblo. Sin embargo, Eboshi sospechaba que los agentes del emperador también habían recibido la orden de tomar el control de Ciudad Hierro cuando fuera el momento indicado. Mientras tanto, Ashitaka se recupera y se enamora de San.

En la batalla, Ciudad Hierro le pone una trampa a los jabalíes que termina por devastar a su ejército mientras los cazadores de Jigo corrompen a Okkoto con una bola de hierro envenenada. Muy malherido, Moro ataca a Okkoto para salvar a San, quien había sido atrapado cuando intentaba evitar que lo convirtieran en demonio. El Espíritu del Bosque aparece y mata a Moro y a Okkoto, pero San se salva. Mientras Ashitaka sacaba los tentáculos demoníacos de San, Eboshi le dispara a la cabeza del Espíritu del Bosque mientras ésta se transformaba en el caminador nocturno. Jigo agarra la cabeza y el Espíritu se convierte en un ‘dios de muerte’ que comienza a destruir la tierra. Los cazadores se dispersan y la población de Ciudad Hierro se ve forzada a huir hacia el lago mientras el espíritu busca su cabeza. Ashitaka y San toman la cabeza de Jigo y se la regresan al Espíritu del Bosque. Este cae en el lago y la tierra vuelve a ser verde. Ashitaka y San parten. Ashitaka, finalmente liberada de su maldición, ayuda a reconstruir Ciudad Hierro. Eboshi jura reconstruir una ciudad ‘mejor’. La película termina con un kodama en un bosque rejuvenecido.

Elenco

  • Ashitaka: Yoji Matsuda (japonés), Billy Crudup (inglés).
  • San: Yuriko Ishida (japonés), Claire Danes (inglés)
  • Moro: Akihiro Miwa (japonés), Gillian Anderson (inglés)
  • Lady Eboshi: Yuko Tanaka (japonés), Minnie Driver (inglés)
  • Jigo/Jiko Bou: Kaoru Kobayashi (japonés), Billy Bob Thronton (inglés)
  • Toki: Sumi Shimamoto (japonés), Jada Pinkett Smith (inglés)
  • Okkoto/Okkotonushi: Hisaya Morishige (japonés), Keith David (inglés)
  • Gonza: Tsunehiko Kamijo (japonés), John DiMaggio (inglés)
  • Kohroku: Masahiko Nishimura (japonés), John DeMita (inglés)
  • Kaya: Yuriko Ishida (japonés), Tara Strong (nglés).
  • Mujeres de Ciudad Hierro: Takako Fuji (japonés), Sherry Lynn y Tress MacNeille (inglés)
  • Canción de las mujeres Tatara: Jennifer Cihi, Leslie Ishii y Mary Elizabeth McGlynn (inglés)