Versiones internacionales de Mazinger Z Europa Mazinger fue traducido a distintos idiomas fuera de Japón y del Lejano Oriente, y encontró una gran audiencia en el resto del mundo. En Europa, Mazinger Z salió por TV en España e Italia con enorme éxito. En Francia no apareció hasta los ’80, momento para el que ya era considerado una imitación de Grendizer, aunque en realidad era el original, y el protaonista, Koji Kabuto, era el principal personaje en ambas series. La distribución inconsistente de la serie Mazinger fuera de Japón llevó a una confusión semejante en otros mercados occidentales. México Mazinger Z salió al aire en México entre 1984 y 1986 en el canal 5 de Televisa México. Desde 1994 hasta 1995 la serie vlvió a salir por el canal 13 por Televisión Azteca, y finalmente en 1997 por canal 7 del mismo distribuidor.
En 1982, Audiomaster realizó el doblaje mexicano con actores reconocidos. El doblaje fue hecho en Los Angeles, California, con voces de Jesús Barrero y Juan Alfonso Carralero para Koji Kabuto; Gloria Gonzalez para Sayaka Yumi; y Antonio Raxel para Ashura. Estados Unidos En 1985 el programa salió con el nombre de ‘Tranzor Z’ por 3-B Productions. A diferencia del tratamiento más o menos fidedigno que los otros países tuvieron en sus versiones de Mazinger Z, la versión norteamericana fue muy editada y la acortaron a 65 episodios (la longitud mínima Standard para un paquete de sindicación en los EEUU). También venía con el argumento modificado que cambió la historia original, y la mayoría de los personajes recibieron nombres de estilo americano (Kouji Kabuto fue renombrado como ‘Tommy Davis’). Toei/ Frontier Enterpirses English Redub Hubo otro doblaje al inglés del programa, comisionado por Toei Animation y producido por Frontier Enterprises en 1977. Esta versión fue mucho más fiel al original japonés, conservaron los nombres japoneses para todos los personajes (con algunas ligeras variantes en algunas partes). Los temas de apertura y final fueron traducidos al inglés por William Taylor y los interpretó el cantante veterano del anime Isao Sasaki; estas canciones tuvieron salida como single en Diciembre de 1977. El doblaje sólo cubrió 29 episodios. Las Filipinas Los doblajes de Frontier Enterprises salieron al aire en las Filipinas, donde el doblaje fue continuado por el distribuidor local hasta la cancelación del programa causada por orden del dicatador Ferdinand Marcos. ‘Mazinger Z’ salió al aire por la distribuidora filipina GMA Network en el horario de las 6 P. M. en 1979 y se convirtió en un hit instantáneo entre los niños. El espacio de Lunes a Viernes contaba con series de ‘s´´uper robots’ como Grendizer, Mekanda y Voltes V además de Mazinger Z que salía al aire los Miércoles. Existen rumores de que Marcos consideró que la serie era ‘muy violenta’ pero otros decían que la serie era my popular en los ratings, y superaba a la competencia de otras cadenas televisivas poseídas por Marcos supuestamente. Los relatos del periódico de ese momento citan el incidente de un joven que saltó del techo de su casa imitando a los ‘súper robots’ y así demostraban la influencia negativa de esos programas. Los periódicos estaban controlados por el gobierno de Marco. Medio oriente Realizaron un doblaje al árabe (‘Mazinjer’) para intentar imitar el éxito de las series de súper robots creadas en los países árabes por UFO Robot Grendizer. Aunque no les fue tan bien, Mazinger Z todavía encontró y ganó una base de seguidores a través del Medio oriente, incluyendo Egipto. Sin embargo, sólo los primeros 27 episodios fueron traducidos. Siguiente tema: Historia y detalles sobre Mazinger Z |


