Header Mazinger Z
 
Afrodita Mazinger Solo Esperando Super Gran Mazinger Z Tres Robots Parada Mazinger Luz Del Pecho Muñeco Primer Plano Pose De Lucha Mazinger Estatua Juguete Mazinger Mazinger Real Muestras Del Robot Primer Plano Planeta Volando En La Orilla Brazos Arriba De Perfil Robot Y Amigos

Versiones internacionales de Mazinger Z
Escrito por

Europa

Mazinger fue traducido a distintos idiomas fuera de Japón y del Lejano Oriente, y encontró una gran audiencia en el resto del mundo. En Europa, Mazinger Z salió por TV en España e Italia con enorme éxito. En Francia no apareció hasta los ’80, momento para el que ya era considerado una imitación de Grendizer, aunque en realidad era el original, y el protaonista, Koji Kabuto, era el principal personaje en ambas series. La distribución inconsistente de la serie Mazinger fuera de Japón llevó a una confusión semejante en otros mercados occidentales.
América central y del sur
Mazinger Z también salió al aire en los países de América central y del sur, completa y sin edición. Tuvo buena acogida en Puerto Rico, donde hubo un fiel grupo de seguidores de la serie. En las décadas posteriores a su estreno la serie ha mantenido el culto leal desde el inicio.

México

Mazinger Z salió al aire en México entre 1984 y 1986 en el canal 5 de Televisa México. Desde 1994 hasta 1995 la serie vlvió a salir por el canal 13 por Televisión Azteca, y finalmente en 1997 por canal 7 del mismo distribuidor.
En 1984 algunos cortes incluían escenas de semi-desnudos e insultos que borraban al editar, pero la transmisión más censurada fue la de 1994 en TV Azteca que eliminaba los diálogos y la violencia explícita.
La versión doblada del Mazinger mexicano tenía algunos errores en las secuencias de voz del actor, ya que la versión que salió en ese país y en otros de Sudamérica tenía un doblaje realizado por dos empresas, Cadicy Internacional (actualmente First Line Films) y Audiomaster (anteriormente Televisa enterprise). En el primer caso, el primer tercio de la serie fue doblado por Cadicy International en Miami, Florida, por actores de voz con pronunciación cubana. Cadicy International también se ocupó de las voces para el anime y dibujos animados como Ginga Reppu Baxingar (Gladiadores del espacio), X-Bomber (Flota espacial), Huck & Tom’s Mississippi Adventure (Aventuras en el Mississippi) o Woody Woodpecker (Pájaro Loco). Los nombres de los actores son desconocidos.

Versiones internacionales de Mazinger Z
Versiones internacionales de Mazinger Z

En 1982, Audiomaster realizó el doblaje mexicano con actores reconocidos. El doblaje fue hecho en Los Angeles, California, con voces de Jesús Barrero y Juan Alfonso Carralero para Koji Kabuto; Gloria Gonzalez para Sayaka Yumi; y Antonio Raxel para Ashura.
En ambos casos, la apertura y el fin de las secuencias y los capítulos grabados por Toei Animation con el cantante Ichirou Mizuki fueron grabados sin letras para el ‘versión internacional’. Sólo la versión japonesa tiene letras, que permite a otros países grabar las versiones de apertura y  fin en sus propios idiomas e incluyen subtítulos para los créditos. Sin embargo, sólo España tuvo una versión española de apertura y fin igual que la versión japonesa. Cuando el tema original de apertura apareció durante una secuencia de un episodio quedó intacto para la letra del original japonés.

Estados Unidos

En 1985 el programa salió con el nombre de ‘Tranzor Z’ por 3-B Productions. A diferencia del tratamiento más o menos fidedigno que los otros países tuvieron en sus versiones de Mazinger Z, la versión norteamericana fue muy editada y la acortaron a 65 episodios (la longitud mínima Standard para un paquete de sindicación en los EEUU). También venía con el argumento modificado que cambió la historia original, y la mayoría de los personajes recibieron nombres de estilo americano (Kouji Kabuto fue renombrado como ‘Tommy Davis’).
Bunker Jenkins tuvo los créditos de productor y patentador de Tranzor Z. 3-B Productions fue una empresa de corta vida que creció fuera del equipo de producción que trabajó en la versión americana de ‘Space Battleship Yamato’ (‘Star Blazers’), en Sunbow Productions.
La ‘americanización’ de Mazinger Z para el consumo estadounidense fue hecha en parte por los estándares más estrictos en cuanto al contenido de la programación infantil de ese momento. Un gran porcentaje de las escenas de acción fueron consideradas inaceptables por Standards and practices; la versión original contenía numerosas escenas de destrucción urbana, asesinatos, tortura, desmembración, violencia entre hombres y mujeres, etc. Además, muchas escenas de naturaleza ‘sugestiva’ fueron eliminadas; éstas incluían casi todas las veces que Afrodita A lanzaba sus misiles desde sus ‘oppai’ (pechos), y las reemplazaban con el cuadro congelado del pulgar de Sayaka/Jessica durante el momento del lanzamiento. La eliminación de ciertos episodios clave también dio lugar a varios cambios, como por ejemplo, el episodio que describe la destrucción de Afrodita no fue incluida en el paquete de Tranzor Z, y entonces la consecuente introducción de Diana A fue manejada como cambio de cámara de Afrodita y no como la introducción de un robot enteramente separado.

Toei/ Frontier Enterpirses English Redub

Hubo otro doblaje al inglés del programa, comisionado por Toei Animation y producido por Frontier Enterprises en 1977. Esta versión fue mucho más fiel al original japonés, conservaron los nombres japoneses para todos los personajes (con algunas ligeras variantes en algunas partes). Los temas de apertura y final fueron traducidos al inglés por William Taylor y los interpretó el cantante veterano del anime Isao Sasaki; estas canciones tuvieron salida como single en Diciembre de 1977. El doblaje sólo cubrió 29 episodios.
Además de salir al aire por TV en las Filipinas, algunos episodios de esta versión en inglés de Mazinger Z salieron en video en Inglaterra en 1983. Antes de la localización de la serie para la sindicación en EEUU como ‘Tranzor Z’, el doblaje de Toei/Frontier salió en medio episodio por la televisión americana a cmienzos de los ’80 a través de la Christian Broadcasting Network (actualmente ABC Family), como parte de los temas de interés públicos japoneses en el programa ‘Beyond the horizon’. La razón por la que la cadena cristiana de televisión eligió sacar al aire partes de un programa de robots gigantes notorio por su violencia es incierta.

Las Filipinas

Los doblajes de Frontier Enterprises salieron al aire en las Filipinas, donde el doblaje fue continuado por el distribuidor local hasta la cancelación del programa causada por orden del dicatador Ferdinand Marcos. ‘Mazinger Z’ salió al aire por la distribuidora filipina GMA Network en el horario de las 6 P. M. en 1979 y se convirtió en un hit instantáneo entre los niños. El espacio de Lunes a Viernes contaba con series de ‘s´´uper robots’ como Grendizer, Mekanda y Voltes V además de Mazinger Z que salía al aire los Miércoles. Existen rumores de que Marcos consideró que la serie era ‘muy violenta’ pero otros decían que la serie era my popular en los ratings, y superaba a la competencia de otras cadenas televisivas poseídas por Marcos supuestamente. Los relatos del periódico de ese momento citan el incidente de un joven que saltó del techo de su casa imitando a los ‘súper robots’ y así demostraban la influencia negativa de esos programas. Los periódicos estaban controlados por el gobierno de Marco.

Medio oriente

Realizaron un doblaje al árabe (‘Mazinjer’) para intentar imitar el éxito de las series de súper robots creadas en los países árabes por UFO Robot Grendizer. Aunque no les fue tan bien, Mazinger Z todavía encontró y ganó una base de seguidores a través del Medio oriente, incluyendo Egipto. Sin embargo, sólo los primeros 27 episodios fueron traducidos.